El paradigma hermenéutico
- Ana María Bautista
- 11 abr 2016
- 1 Min. de lectura
¿Es posible la traducción? Constantemente vemos literatura, diálogos, entrevistas, etc. que se traspasan de una lengua a otra, pero no solo acaba ahí, ¡también se traduce poesía e incluso filosofía!, por no hablar de las traducciones de las escrituras sagradas... Pero, ¿por qué se dan a la vez tantas re-traducciones? ¿Acaso la traducción no es únicamente una tarea ardua sino imposible? ¿Por qué razones habría de ser así? El traductor como servil mediador se enfrenta a la paradoja de atender al autor en su obra (en forma de intraducibilidad) al mismo tiempo que al lector en su deseo de apropiación (en forma de sacralización de la lengua materna). Propongo rescatar al mediador de su condición lamentable dándole mayor autoridad y reconociéndolo como autor de una obra original -no de una copia menospreciada-. ¡Salvemos al mediador!

Comments