top of page

El paradigma hermenéutico

  • Ana María Bautista
  • 11 abr 2016
  • 1 Min. de lectura

¿Es posible la traducción? Constantemente vemos literatura, diálogos, entrevistas, etc. que se traspasan de una lengua a otra, pero no solo acaba ahí, ¡también se traduce poesía e incluso filosofía!, por no hablar de las traducciones de las escrituras sagradas... Pero, ¿por qué se dan a la vez tantas re-traducciones? ¿Acaso la traducción no es únicamente una tarea ardua sino imposible? ¿Por qué razones habría de ser así? El traductor como servil mediador se enfrenta a la paradoja de atender al autor en su obra (en forma de intraducibilidad) al mismo tiempo que al lector en su deseo de apropiación (en forma de sacralización de la lengua materna). Propongo rescatar al mediador de su condición lamentable dándole mayor autoridad y reconociéndolo como autor de una obra original -no de una copia menospreciada-. ¡Salvemos al mediador!


 
 
 

Comments


Últimes entrades

1.- eloquor
a) 'eloquor, eris, i, elocutus sum' : "parlar, exposar". (verb). 
b) 'êloquor, eris, êloquî, êlocûtus sum' : "parlar, explicar-se, pronunciar". (verb). 

 

"Sapere aude!" exhortava Horaci, que vol dir: "atreveix-te a saber!". Des d’aleshores, aquesta ha estat una de les consignes de la filosofia. Nosaltres us convidem que en aquest espai exposeu i expliqueu als altres allò que us heu aventurat a saber; que arranquem la filosofia de la pols dels llibres. “Eloquor aude!”, doncs! Atrevim-nos a exposar

© 2023 by Salt & Pepper. Proudly created with Wix.com

bottom of page